Affichage des articles dont le libellé est espagnol. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est espagnol. Afficher tous les articles

27 janv. 2013

lettres lunaires et lettres solaires ... de l'arabe andalou à l'espagnol

L’article défini en arabe – invariable en genre et en nombre est -  al =>اَلْ   
·  à l’écrit il se lie à la première lettre du mot qu’il définit.
·  A l’oral il se prononce différemment selon la première lettre du mot.
o       La lunela lunaal-qamaruالْقَمَرُ.  - se prononce de manière à entendre la lettre et le  son l – lâm.
o       Mais dans le soleilel solaš-šamsuاَلْشَمْسُ.    - si le l –lâm – s’écrit ( sans sukûn), il ne se prononce pas ; il est assimilé par la première lettre du mot qui phonétiquement est doublée.
Les consonnes arabes sont dites lunaires ou solaires selon qu’elles suivent l’un ou l’autre des exemples ci-dessus. Cf. les tableaux ci-dessous.
Lors de la transmission de nombreux mots arabes (d’Al Andalus) à l’espagnol au cours des siècles, les mots se sont transmis phonétiquement intégrant souvent  l’article défini  et suivant, soit la prononciation lunaire soit la prononciation solaire . Si bien que  par exemple  
·  al-qâdi . اَلْقَاضِ a donné (el) alcalde.
·   mais az-zaytùn  اَلزَّيْتُونْ . a donné (la) aceituna
Des lettres lunaires arabes …  à l’espagnol
Lettre
transcription
Lettre arabe
Mot arabe
d’Al-Andalús
Mot arabe
transcription
phonétique
Espagnol
ب ببب
البنّ
البوندق
al-banni
al-bûnduqa
albañil
albóndiga
ǧîm
ج ججج
الحبّ
الجبر
al-ǧîbb
al-ǧabru
aljibe
álgebra
ḥâ
ح ححح
الحاج
الحباق
al-ḥâǧa
al-ḥabâqa
alhaja
albahaca
khâ
خ خخخ
الخير
الخرشوف
al-khayri
al-khašûfa
alhelí
alcachofa
cayn
ع ععع
العارض
العقراب
al-cârḍ
al-caqrâb
alarde
alacrán
ghayn
غ غغغ
الغزار
al-ghazâra
algazara
ف ففف
الفل
al-fil
alfil
qâf
ق ققق
القطون
القاض
al-quṭûn
al-qâḍi
algodón
alcalde
kâf
ك ككك
الكرا
الكحول
al-kirâ
al-kuḥûl
alquiler
alcohol
mîm
م ممم
المأصار
المخادّ
al-ma’ṣâra
al-mukhadda
almazara
almohada
ه ههه



wâw
و ووو
الوزر
al-wazir
alguacil
ي ييي



n.b. : les données sur l’éthymologie des mots espagnols sont tirées du diccionario de uso del español, María Moliner.
Des lettres solaires  arabes … à l’espagnol
Lettre
transcription
Lettre arabe
Mot arabe
d’Al-Andalús
Mot arabe
transcription
phonétique
Espagnol
alif
ا



ت تتت
البّن
at-tûn
atún
ṯâ
ث ثثث



dâl
د ددد
الدّكّن
الدّوان
ad-dukkân

ad-diwân

adoquín

aduana
ḏâl
ذ ذذذ



ر ررر
الرّوز
الرّصف
ar-râwz

ar-raṣif
arroz

arrecife
zây
ز ززز
الزّيتون
الزّاهر
az-zaytûna

az-zar

aceituna

azar

sîn
س سسس
السّوكّر
السّطايّح
السّفاط
السّاقي
as-sûkkar

as-suṭâyyaḥ

as-safâṭ

as-sâqya
azúcar

azotea

azafata

acequia
šîn
ش ششش



ṣâd
ص صصص



ḍâd
ض ضضض
الضّيمن
aḍ-ḍîman
ademán
ṭâ
ط ططط
الطّلاي
الطّب
aṭ-ṭalâya

aṭ-tûb
atalaya
adobe
ẓâ
ظ ظظظ



lâm
ل للل



nûn
ن ننن








n.b. : les données sur l’éthymologie des mots espagnols sont tirées du diccionario de uso del español, María Moliner.

18 nov. 2009

César Vallejo : A mi hermano Miguel

poème et documents destinés plus particulièrement à l'atelier 1 d'espagnol (TIA)

"Hay golpes en la vida, tan fuertes ... yo no sé!"
écrit Vallejo dans le poème qui introduit son recueil Los heraldos negros. Le "yo no sé" désigne le pourquoi existentiel de la souffrance, non la réalité même des coups assénés à César Vallejo par le Destin. En 1918-1919 il reste encore très marqué par la disparition de son frère Miguel - décédé d'une pneumonie foudroyante le 22 août 1915 - . César était le dernier et douzième enfant de la famille Vallejo ; Miguel, avec qui César jouait si souvent dans son enfance à Santiago de Chuco, était son aîné de 3 ans.

A MI HERMANO MIGUEL
In memoriam
Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa,
donde nos haces una falta sin fondo!
Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá
nos acariciaba: "Pero, hijos..."

Ahora yo me escondo,
como antes, todas estas oraciones
vespertinas, y espero que tú no des conmigo.
Por la sala, el zaguán, los corredores.
Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo.
Me acuerdo que nos hacíamos llorar,
hermano, en aquel juego.

Miguel, tú te escondiste
una noche de agosto, al alborear;
pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste.
Y tu gemelo corazón de esas tardes
extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya
cae sombra en el alma.


Oye, hermano, no tardes
en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.

César Vallejo

 
Référencement Gratuit Argovia