Selon le dictionnaire de poche portugais-français des éditions Larousse, paru en 2008, page 272, il ne semble exister qu'un mot d'origine anglaise et prononcé à l'anglaise :" SITE". Un anglicisme de plus donc .
Mais en fait deux mots existent et cohabitent :
"Site" et "Sítio"
Que disent les dictionnaires portugais et brésiliens ?
Pour le dictionnaire Priberam http://www.priberam.pt/dlpo/ ces deux mots sont interchangeables :
- Site (palavra inglesa) s.m.Inform. O mesmo que sítio ("página")
- Sítio Inform. Página ou conjunto de páginas de Internet com informação diversa accesível através de computador ou de outro meio electrónico.
Le dictionnaire Porto Editora http://www.infopedia.pt/ au mot Site renvoie également à la définition de Sítio.
Le dictionnaire brésilien , Aulete http://www.aulete.portaldapalavra.com.br définit lui aussi les deux termes ainsi:
Site (Ing./ sait) sm.Int. Endereço na Internet, identificado com um nome e que apresenta uma ou mais páginas de textos informativos, imagens, gráficos etc.; SÍTIO- Sítio Int. Servidor da Web, ou o endereço em que é acessado; conjunto de documentos disponibilizados na Web por indíviduo ou empresa e que pode ser acessado por computador, em endereó específico.
Comment se définissent eux-mêmes les sites portugais ? quelques exemples
Le site Centro Virtual Camões http://www.instituto-camoes.pt dans son message de bienvenue se définit comme um sítio : Bem-vindo ao Centro Virtual Camões, o sítio na Internet do Instituto Camões para apoio ao ensino e aprendizagem do português, bem como para a divulgação da língua e cultura portuguesa.
Le site Junior http://www.junior.te.pt/ se définit comme um site para crianças
Le site de la bande dessinée électronique http://www.citi.pt/bd/ se nomme d'emblée sítio da banda desenhada electrónica.
le site littéraire PNETliteratura http://www.pnetliteratura.pt présente des liens vers des Sites e blogues
La RTP présente ses http://tv1.rtp.pt/EPG/tv/ sítios-blogues
Le Corpus linguistique Linguateca, http://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=CETEMPUBLICO dans une page destinée aux commentaires éventuels remercie leurs rédacteurs ainsi : Agradecemos comentários e sugestões que nos permitam tornar o nosso sítio cada vez melhor.
...
Et dans la pratique ? Un avantage au mot Site… au Brésil mais pas au Portugal
Une recherche de l'expression " os sites na Internet " sur Google donne (à ce jour) 1740 occurrences. Mais 852 pour des sites brésiliens et 150 seulement pour des sites portugais.
Une recherche de l'expression " os sítios na Internet " sur Google donne 652 occurrences dont 277 pour des sites portugais et 226 pour des sites brésiliens.
Consulter également :
Consulter le site ciberdúvidas et la page suivante qui traduit website par sítio web ou sítio da / na Internet http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=18720 en reprenant les traductions proposées par l'Associação para a Promoção e Desenvolvimento da Sociedade da Informação http://purl.pt/426/1/ ( document pdf page 77)